TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:52:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第四分空相品第十八之二 đệ tứ phân không tướng phẩm đệ thập bát chi nhị 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「如世尊說:諸行皆是分別所作,從妄想生都非實有。以何因緣, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết :chư hạnh giai thị phân biệt sở tác ,tùng vọng tưởng sanh đô phi thật hữu 。dĩ hà nhân duyên , 此諸菩薩所獲功德無量無邊?」 佛告善現:「如是!如是! thử chư Bồ-tát sở hoạch công đức vô lượng vô biên ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị ! 如汝所說。然諸菩薩行深般若波羅蜜多, như nhữ sở thuyết 。nhiên chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦說諸行分別所作,空無所有、虛妄不實。 diệc thuyết chư hạnh phân biệt sở tác ,không vô sở hữu 、hư vọng bất thật 。 所以者何?是諸菩薩善學內空乃至無性自性空 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thiện học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 已,觀察諸行無不皆是分別所作, dĩ ,quan sát chư hạnh vô bất giai thị phân biệt sở tác , 空無所有、虛妄不實。 không vô sở hữu 、hư vọng bất thật 。 是菩薩摩訶薩如如觀察諸行皆是分別所作,空無所有、虛妄不實, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như như quan sát chư hạnh giai thị phân biệt sở tác ,không vô sở hữu 、hư vọng bất thật , 如是如是便能不離甚深般若波羅蜜多, như thị như thị tiện năng bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如如不離甚深般若波羅蜜多, như như bất ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是如是所獲功德無量無邊。 như thị như thị sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。 」 具壽善現便白佛言:「無量、無邊有何差別?」佛告善現:「言無量者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vô lượng 、vô biên hữu hà sái biệt ?」Phật cáo thiện hiện :「ngôn vô lượng giả , 謂於是處其量永息;言無邊者,謂於此中數不可盡。 vị ư thị xứ/xử kỳ lượng vĩnh tức ;ngôn vô biên giả ,vị ư thử trung số bất khả tận 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有因緣,色亦可說無量無邊, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「phả hữu nhân duyên ,sắc diệc khả thuyết vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦可說無量無邊耶?」 佛告善現:「有因緣 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc khả thuyết vô lượng vô biên da ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu nhân duyên 故,色亦可說無量無邊, cố ,sắc diệc khả thuyết vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦可說無量無邊。」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc khả thuyết vô lượng vô biên 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 色亦可說無量無邊, sắc diệc khả thuyết vô lượng vô biên , 受、想、行、識亦可說無量無邊耶?」 佛告善現:「色性空故, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc khả thuyết vô lượng vô biên da ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc tánh không cố , 亦可說為無量無邊;受、想、行、識性空故,亦可說為無量無邊。 diệc khả thuyết vi/vì/vị vô lượng vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không cố ,diệc khả thuyết vi/vì/vị vô lượng vô biên 。 」 具壽善現復白佛言:「為但色、受、想、行、識空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 為一切法亦皆空耶?」 佛告善現:「我先豈不說一切法 vi/vì/vị nhất thiết pháp diệc giai không da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ngã tiên khởi bất thuyết nhất thiết pháp 皆空?」 善現答言:「佛雖常說諸法皆空, giai không ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Phật tuy thường thuyết chư pháp giai không , 而諸有情不知、見、覺,故我今者復作是問。 nhi chư hữu tình bất tri 、kiến 、giác ,cố ngã kim giả phục tác thị vấn 。 」 佛告善現:「非但色、受、想、行、識空,我說諸法無不皆空。 」 Phật cáo thiện hiện :「phi đãn sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,ngã thuyết chư Pháp vô bất giai không 。 」 具壽善現復白佛言:「無量無邊是何增語?」 佛告 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô lượng vô biên thị hà tăng ngữ ?」 Phật cáo 善現:「無量無邊是空、無相、無願增語。 thiện hiện :「vô lượng vô biên thị không 、vô tướng 、vô nguyện tăng ngữ 。 」 具壽善現復白佛言:「無量無邊為但是空、無相、無願, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vô lượng vô biên vi/vì/vị đãn thị không 、vô tướng 、vô nguyện , 為更有餘義耶?」 佛告善現:「於意云何?我豈不 vi/vì/vị cánh hữu dư nghĩa da ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ngã khởi bất 說一切法門無不皆空?」 善現答言:「如來常說 thuyết nhất thiết pháp môn vô bất giai không ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Như Lai thường thuyết 一切法門無不皆空。」 佛告善現:「空即無盡, nhất thiết pháp môn vô bất giai không 。」 Phật cáo thiện hiện :「không tức vô tận , 空即無量,空即無邊,空即餘義。是故, không tức vô lượng ,không tức vô biên ,không tức dư nghĩa 。thị cố , 善現!一切法門雖有種種言說差別,而義無異。 thiện hiện !nhất thiết pháp môn tuy hữu chủng chủng ngôn thuyết sái biệt ,nhi nghĩa vô dị 。  「善現當知!諸法空理皆不可說,如來方便說為無盡,  「thiện hiện đương tri !chư pháp không lý giai bất khả thuyết ,Như Lai phương tiện thuyết vi/vì/vị vô tận , 或說無量,或說無邊,或說為空,或說無相, hoặc thuyết vô lượng ,hoặc thuyết vô biên ,hoặc thuyết vi/vì/vị không ,hoặc thuyết vô tướng , 或說無願,或說無作,或說無生,或說無滅, hoặc thuyết vô nguyện ,hoặc thuyết vô tác ,hoặc thuyết vô sanh ,hoặc thuyết vô diệt , 或說非有,或說寂靜,或說離染,或說涅槃。 hoặc thuyết phi hữu ,hoặc thuyết tịch tĩnh ,hoặc thuyết ly nhiễm ,hoặc thuyết Niết-Bàn 。 諸如是等無量法門義實無異, chư như thị đẳng vô lượng Pháp môn nghĩa thật vô dị , 皆是如來、應、正等覺為諸有情方便演說。」 爾時, giai thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị chư hữu tình phương tiện diễn thuyết 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「世尊甚奇方便善巧,諸法實性不可宣說, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thậm kì phương tiện thiện xảo ,chư Pháp thật tánh bất khả tuyên thuyết , 而為有情方便顯示。如我解佛所說義者, nhi vi hữu tình phương tiện hiển thị 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 諸法實性皆不可說。 chư Pháp thật tánh giai bất khả thuyết 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸法實性皆不可說。所以者何?一切法性皆畢竟空, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Pháp thật tánh giai bất khả thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh giai tất cánh không , 無能宣說畢竟空者。 vô năng tuyên thuyết tất cánh không giả 。 」 具壽善現復白佛言:「不可說義有增減不?」 佛告善現:「不可說義無增 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất khả thuyết nghĩa hữu tăng giảm bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「bất khả thuyết nghĩa vô tăng 無減。 vô giảm 。 」 具壽善現復白佛言:「若不可說義無增無減者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm giả , 則應布施乃至般若波羅蜜多亦無增減;若此六種波羅蜜多亦無增減, tức ưng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm ;nhược/nhã thử lục chủng Ba-la-mật đa diệc vô tăng giảm , 則應六種波羅蜜多皆無所有。 tức ưng lục chủng Ba-la-mật đa giai vô sở hữu 。 若此六種波羅蜜多皆無所有, nhược/nhã thử lục chủng Ba-la-mật đa giai vô sở hữu , 云何菩薩摩訶薩修行布施乃至般若波羅蜜多,求證無上正等菩提, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能近無上正等菩提?」 佛告善現:「如是!如是!布施等 năng cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !bố thí đẳng 六波羅蜜多皆無增減亦無所有, lục Ba-la-mật-đa giai vô tăng giảm diệc vô sở hữu , 然諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時方便善巧, nhiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời phương tiện thiện xảo , 不作是念:『如是布施乃至般若波羅蜜多有 bất tác thị niệm :『như thị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu 增有減。 tăng hữu giảm 。 』但作是念:『唯有名想謂為布施乃至般若波羅蜜多。 』đãn tác thị niệm :『duy hữu danh tưởng vị vi ố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是菩薩摩訶薩修行布施乃至般若波羅蜜多時, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 持此布施乃至般若波羅蜜多俱行作意,并依此起心及善根, trì thử bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa câu hạnh/hành/hàng tác ý ,tinh y thử khởi tâm cập thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如佛無上正等菩提微妙甚深而起迴向, như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi diệu thậm thâm nhi khởi hồi hướng , 由此迴向方便善巧增上勢力,能證無上正等菩提。 do thử hồi hướng phương tiện thiện xảo tăng thượng thế lực ,năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「何謂無上正等菩提?」 佛告善現:「諸法真如是謂無上正等菩提。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Pháp chân như thị vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸法真如無增減故, thiện hiện đương tri !chư Pháp chân như vô tăng giảm cố , 諸佛無上正等菩提亦無增減。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô tăng giảm 。 若菩薩摩訶薩數多安住如是真如相應作意,便近無上正等菩提。如是, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát số đa an trụ như thị chân như tướng ứng tác ý ,tiện cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。như thị , 善現!不可說義雖無增減,而不退失真如作意, thiện hiện !bất khả thuyết nghĩa tuy vô tăng giảm ,nhi bất thoái thất chân như tác ý , 波羅蜜多雖無增減, Ba-la-mật-đa tuy vô tăng giảm , 而不退失所求無上正等菩提。若菩薩摩訶薩安住如是真如作意, nhi bất thoái thất sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị chân như tác ý , 修行布施乃至般若波羅蜜多, tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便近無上正等菩提。 tiện cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   第四分深功德品第十九 」   đệ tứ phân thâm công đức phẩm đệ thập cửu 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「是菩薩摩訶薩為初心起能證無上正等菩提, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為後心起能證無上正等菩提?若初心起能證無上正等菩提, vi/vì/vị hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?nhược/nhã sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 初心起時後心未起無和合義;若後心起能證 sơ tâm khởi thời hậu tâm vị khởi vô hòa hợp nghĩa ;nhược/nhã hậu tâm khởi năng chứng 無上正等菩提, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 後心起時前心已滅無和合義。如是前後心、心所法,進退推徵無和合義, hậu tâm khởi thời tiền tâm dĩ diệt vô hòa hợp nghĩa 。như thị tiền hậu tâm 、tâm sở pháp ,tiến/tấn thoái thôi trưng vô hòa hợp nghĩa , 如何可得積集善根?若諸善根不可積集, như hà khả đắc tích tập thiện căn ?nhược/nhã chư thiện căn bất khả tích tập , 云何菩薩善根圓滿, vân hà Bồ Tát thiện căn viên mãn , 能證無上正等菩提?」 佛告善現:「於意云何?如然燈時,為初焰能燋炷, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?như Nhiên Đăng thời ,vi/vì/vị sơ diệm năng tiêu chú , 為後焰能燋炷?」 善現答言:「如我意解, vi/vì/vị hậu diệm năng tiêu chú ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như ngã ý giải , 非初焰能燋炷亦不離初焰, phi sơ diệm năng tiêu chú diệc bất ly sơ diệm , 非後焰能燋炷亦不離後焰。 phi hậu diệm năng tiêu chú diệc bất ly hậu diệm 。 」 佛告善現:「於意云何?炷為燋不?」 善現答言:「世間現見其炷實燋。 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chú vi/vì/vị tiêu bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thế gian hiện kiến kỳ chú thật tiêu 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 非初心起能證無上正等菩提亦不離初心, phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất ly sơ tâm , 非後心起能證無上正等菩提亦不離後心, phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất ly hậu tâm , 而諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,令諸善根增長圓滿, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,lệnh chư thiện căn tăng trưởng viên mãn , 能證無上正等菩提。 năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現便白佛言:「如是緣起理趣甚深, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị duyên khởi lý thú thậm thâm , 謂諸菩薩摩訶薩非初心起能證無上正等菩提亦不離初心, vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phi sơ tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất ly sơ tâm , 非後心起能證無上正等菩提亦不離後心, phi hậu tâm khởi năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất ly hậu tâm , 非即如是諸心起故能證無上正等菩提, phi tức như thị chư tâm khởi cố năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非離如是諸心起故能證無上正等菩提, phi ly như thị chư tâm khởi cố năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩能證無上正等菩提。 nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?若心滅已, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ , 更可生不?」 善現對曰:「不也!世尊!是心已滅,不可更生。 cánh khả sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !thị tâm dĩ diệt ,bất khả cánh sanh 。 」 佛告善現:「於意云何?若心已生, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm dĩ sanh , 有滅法不?」 善現對曰:「如是!世尊!若心已生,定有滅法。」 佛告善現:「於意云何?有滅法心, hữu diệt pháp bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã tâm dĩ sanh ,định hữu diệt pháp 。」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu diệt pháp tâm , 非當滅不?」 善現對曰:「不也!世尊!有滅法心, phi đương diệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !hữu diệt pháp tâm , 決定當滅。」 佛告善現:「於意云何?無滅法心, quyết định đương diệt 。」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?vô diệt Pháp tâm , 為可生不?」 善現對曰:「不也!世尊!無滅法心, vi/vì/vị khả sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !vô diệt Pháp tâm , 無可生義。」 佛告善現:「於意云何?無生法心, vô khả sanh nghĩa 。」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?vô sanh pháp tâm , 為可滅不?」善現對曰:「不也!世尊!無生法心,無可滅義。 vi/vì/vị khả diệt bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !vô sanh pháp tâm ,vô khả diệt nghĩa 。 」 佛告善現:「於意云何?無生滅法心, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?vô sanh diệt pháp tâm , 為可生滅不?」善現對曰:「不也!世尊!無生滅法心, vi/vì/vị khả sanh diệt bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !vô sanh diệt pháp tâm , 無可生滅義。」 佛告善現:「於意云何?若法已滅, vô khả sanh diệt nghĩa 。」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp dĩ diệt , 更可滅不?」善現對曰:「不也!世尊!若法已滅,不可更滅。 cánh khả diệt bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !nhược/nhã Pháp dĩ diệt ,bất khả cánh diệt 。 」 佛告善現:「於意云何?若法已生, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Pháp dĩ sanh , 更可生不?」 善現對曰:「不也!世尊!若法已生,不可更生。 cánh khả sanh bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !nhược/nhã Pháp dĩ sanh ,bất khả cánh sanh 。 」 佛告善現:「於意云何?諸法實性有生滅不?」 善現對曰: 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Pháp thật tánh hữu sanh diệt bất ?」 thiện hiện đối viết : 「不也!世尊!諸法實性無生無滅。 「bất dã !Thế Tôn !chư Pháp thật tánh vô sanh vô diệt 。 」 佛告善現:「於意云何?心住為如心真如不?」 善現對曰:「如是! 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tâm trụ/trú vi/vì/vị như tâm chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị ! 世尊!如心真如,心如是住。 Thế Tôn !như tâm chân như ,tâm như thị trụ/trú 。 」 佛告善現:「於意云何?若心住如真如, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã tâm trụ/trú như chân như , 是心為如真如、實際性常住不?」 善現對曰:「不也!世尊!是心非如真如、實 thị tâm vi/vì/vị như chân như 、thật tế tánh thường trụ bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !thị tâm phi như chân như 、thật 際其性常住。 tế kỳ tánh thường trụ 。 」 佛告善現:「於意云何?諸法真如極甚深不?」 善現對曰:「如是!世尊!諸法真如極 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Pháp chân như cực thậm thâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !chư Pháp chân như cực 為甚深。 vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛告善現:「於意云何?即真如是心不?」善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?離 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?tức chân như thị tâm bất ?」thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ly 真如有心不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現: chân như hữu tâm bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?即心是真如不?」 善現對曰:「不也!世 「ư ý vân hà ?tức tâm thị chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !thế 尊!」 佛告善現:「於意云何?離心有真如不?」 善現 tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ly tâm hữu chân như bất ?」 thiện hiện 對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?真如為 đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chân như vi/vì/vị 能見真如不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現: năng kiến chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện : 「於意云何?汝為見有實真如不?」 善現對曰:「不 「ư ý vân hà ?nhữ vi/vì/vị kiến hữu thật chân như bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 能如是行, năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多不?」 善現對曰:「如是!世尊!若菩薩摩訶薩能如是行, thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多。 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩能如是行, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 為行何處?」 善現對曰:「若菩薩摩訶薩能如是行,都無行處。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà xứ/xử ?」 thiện hiện đối viết :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,đô vô hành xử 。 所以者何?若菩薩摩訶薩能如是行, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 都不見有能行、所行、行時、行處,諸現行法皆不轉故。 đô bất kiến hữu năng hạnh/hành/hàng 、sở hạnh 、hạnh/hành/hàng thời 、hành xử ,chư hiện hành Pháp giai bất chuyển cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 為何所行?」 善現對曰:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,行勝義諦, vi/vì/vị hà sở hạnh ?」 thiện hiện đối viết :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,hạnh/hành/hàng thắng nghĩa đế , 此中一切分別無故。 thử trung nhất thiết phân biệt vô cố 。 」 佛告善現:「於意云何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於勝義諦為取相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?若菩薩 ư thắng nghĩa đế vi/vì/vị thủ tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於勝義諦雖不取相而行相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告 ư thắng nghĩa đế tuy bất thủ tướng nhi hành tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo 善現:「於意云何?是菩薩摩訶薩於勝義諦為 thiện hiện :「ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thắng nghĩa đế vi/vì/vị 壞相不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「於意 hoại tướng bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý 云何?是菩薩摩訶薩於勝義諦為遣相不?」 善 vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thắng nghĩa đế vi/vì/vị khiển tướng bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩 hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於勝義諦若不壞相亦不遣相, ư thắng nghĩa đế nhược/nhã bất hoại tướng diệc bất khiển tướng , 云何能斷取相之想?」 善現答言:「是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà năng đoạn thủ tướng chi tưởng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不作是念:『我今壞相,我今遣相,斷取相想, bất tác thị niệm :『ngã kim hoại tướng ,ngã kim khiển tướng ,đoạn thủ tướng tưởng , 亦不修學斷相想道。 diệc bất tu học đoạn tướng tưởng đạo 。 』若菩薩摩訶薩精勤修學菩薩行時修斷想道,爾時一切佛法未滿, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cần tu học Bồ Tát hạnh thời tu đoạn tưởng đạo ,nhĩ thời nhất thiết Phật Pháp vị mãn , 應墮聲聞或獨覺地。 ưng đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 世尊!是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧,雖於諸相及取相想深知過失, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo ,tuy ư chư tướng cập thủ tướng tưởng thâm tri quá thất , 而不壞斷速證無相。 nhi bất hoại đoạn tốc chứng vô tướng 。 何以故?一切佛法未圓滿故。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。」 爾時, hà dĩ cố ?nhất thiết Phật Pháp vị viên mãn cố 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 nhĩ thời , 舍利子問具壽善現言:「若菩薩摩訶薩夢中修空、 Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu không 、 無相、無願三解脫門, vô tướng 、vô nguyện tam giải thoát môn , 於深般若波羅蜜多有增益不?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩覺時修此 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời tu thử 三解脫門,於深般若波羅蜜多有增益者, tam giải thoát môn ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích giả , 彼夢中修亦有增益。 bỉ mộng trung tu diệc hữu tăng ích 。 何以故?佛說夢、覺無差別故。 hà dĩ cố ?Phật thuyết mộng 、giác vô sái biệt cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩已得般若波羅蜜多,覺時修行甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giác thời tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 既名安住甚深般若波羅蜜多, ký danh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩夢中修行甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名安住甚深般若波羅蜜多。 diệc danh an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 三解脫門於深般若波羅蜜多能為增益亦復如是,若夢、若覺義無缺減。」 時, tam giải thoát môn ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị tăng ích diệc phục như thị ,nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác nghĩa vô khuyết giảm 。」 thời , 舍利子問善現言:「若善男子、善女人等夢中造 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng mộng trung tạo 業, nghiệp , 為有增益或損減不?」 善現答言:「佛說一切法皆如夢所見,若夢造業無增減者, vi/vì/vị hữu tăng ích hoặc tổn giảm bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Phật thuyết nhất thiết pháp giai như mộng sở kiến ,nhược/nhã mộng tạo nghiệp vô tăng giảm giả , 覺時所造業亦應無增減。 giác thời sở tạo nghiệp diệc ưng vô tăng giảm 。 然於夢中所造諸業無勝增減,要至覺時憶想分別夢中所造, nhiên ư mộng trung sở tạo chư nghiệp Vô thắng tăng giảm ,yếu chí giác thời ức tưởng phân biệt mộng trung sở tạo , 乃令彼業成勝增減。如人夢中斷他命已, nãi lệnh bỉ nghiệp thành thắng tăng giảm 。như nhân mộng trung đoạn tha mạng dĩ , 後至覺時憶想分別,深自慶快其業便增, hậu chí giác thời ức tưởng phân biệt ,thâm tự khánh khoái kỳ nghiệp tiện tăng , 若深悔愧其業便減。」 時, nhược/nhã thâm hối quý kỳ nghiệp tiện giảm 。」 thời , 舍利子謂善現言:「有人覺時斷他命已,後至夢中或自慶快或深悔愧, Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「hữu nhân giác thời đoạn tha mạng dĩ ,hậu chí mộng trung hoặc tự khánh khoái hoặc thâm hối quý , 令覺時業有增減不?」 善現報言:「亦有增減。 lệnh giác thời nghiệp hữu tăng giảm bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「diệc hữu tăng giảm 。 然彼增減不及覺時明了,心中所作勝故。」 時, nhiên bỉ tăng giảm bất cập giác thời minh liễu ,tâm trung sở tác thắng cố 。」 thời , 舍利子問善現言:「無所緣事,若思若業俱不得生, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vô sở duyên sự ,nhược/nhã tư nhược/nhã nghiệp câu bất đắc sanh , 要有所緣思業方起。 yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 夢中思業緣何而生?」 善現答言:「如是!如是!若夢若覺無所緣事思業不生, mộng trung tư nghiệp duyên hà nhi sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như thị !như thị !nhược/nhã mộng nhược/nhã giác vô sở duyên sự tư nghiệp bất sanh , 要有所緣思業方起。 yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 何以故?舍利子!要於見聞覺知法中有覺慧轉,由斯起染或復起淨。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !yếu ư kiến văn giác tri Pháp trung hữu giác tuệ chuyển ,do tư khởi nhiễm hoặc phục khởi tịnh 。 若無見聞覺知,諸法無覺慧轉亦無染淨。 nhược/nhã vô kiến văn giác tri ,chư Pháp vô giác tuệ chuyển diệc vô nhiễm tịnh 。 由此故知,若夢若覺有所緣事思業乃生, do thử cố tri ,nhược/nhã mộng nhược/nhã giác hữu sở duyên sự tư nghiệp nãi sanh , 無所緣事思業不起。」 時, vô sở duyên sự tư nghiệp bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「佛說所緣皆離自性, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Phật thuyết sở duyên giai ly tự tánh , 如何可說有所緣事思業乃生, như hà khả thuyết hữu sở duyên sự tư nghiệp nãi sanh , 無所緣事思業不起?」 善現答言:「雖諸思業及所緣事皆離自性,而由自心取相分別, vô sở duyên sự tư nghiệp bất khởi ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy chư tư nghiệp cập sở duyên sự giai ly tự tánh ,nhi do tự tâm thủ tướng phân biệt , 世俗施設說有所緣。由此所緣起諸思業, thế tục thí thiết thuyết hữu sở duyên 。do thử sở duyên khởi chư tư nghiệp , 如說無明為緣生行,行為緣生識等, như thuyết vô minh vi/vì/vị duyên sanh hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vi/vì/vị duyên sanh thức đẳng , 皆由自心取相分別說有所緣,非實有性。」 時, giai do tự tâm thủ tướng phân biệt thuyết hữu sở duyên ,phi thật hữu tánh 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若菩薩摩訶薩夢中行施, Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung hạnh/hành/hàng thí , 施已迴向無上菩提, thí dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 是菩薩摩訶薩為實以施迴向無上佛菩提不?」 善現報言:「慈氏菩薩久已受得大 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thật dĩ thí hồi hướng vô thượng Phật Bồ-đề bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「từ thị Bồ Tát cữu dĩ thọ/thụ đắc Đại 菩提記,一生所繫定當作佛, Bồ-đề kí ,nhất sanh sở hệ định đương tác Phật , 善能酬答一切難問,現在此會宜請問之,補處慈尊定當為答。 thiện năng thù đáp nhất thiết nạn/nan vấn ,hiện tại thử hội nghi thỉnh vấn chi ,bổ xứ từ tôn định đương vi/vì/vị đáp 。 」時,舍利子如善現言,恭敬請問慈氏菩薩。 時, 」thời ,Xá-lợi-tử như thiện hiện ngôn ,cung kính thỉnh vấn từ thị Bồ Tát 。 thời , 慈氏菩薩還詰善現言:「尊者所言慈氏菩薩 từ thị Bồ Tát hoàn cật thiện hiện ngôn :「Tôn-Giả sở ngôn từ thị Bồ Tát 能答此義, năng đáp thử nghĩa , 何等名為慈氏菩薩?為名能答?為色能答?為受、想、行、識能答?為顯能答?為形能 hà đẳng danh vi từ thị Bồ Tát ?vi/vì/vị danh năng đáp ?vi/vì/vị sắc năng đáp ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức năng đáp ?vi/vì/vị hiển năng đáp ?vi/vì/vị hình năng 答?為色空能答?為受、想、行、識空能答耶?且慈 đáp ?vi/vì/vị sắc không năng đáp ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không năng đáp da ?thả từ 氏名不能答,色亦不能答, thị danh bất năng đáp ,sắc diệc bất năng đáp , 受、想、行、識亦不能答,顯亦不能答,形亦不能答,色空亦不能答, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất năng đáp ,hiển diệc bất năng đáp ,hình diệc bất năng đáp ,sắc không diệc bất năng đáp , 受、想、行、識空亦不能答。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc bất năng đáp 。 所以者何?我都不見有法能答、有法所答, sở dĩ giả hà ?ngã đô bất kiến hữu pháp năng đáp 、hữu pháp sở đáp , 答處、答時及由此答皆亦不見。我都不見有法能記、有法所記, đáp xứ/xử 、đáp thời cập do thử đáp giai diệc bất kiến 。ngã đô bất kiến hữu pháp năng kí 、hữu pháp sở kí , 記處、記時及由此記皆亦不見。 kí xứ/xử 、kí thời cập do thử kí giai diệc bất kiến 。 何以故?以一切法本性皆空都無所有、無二無別, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không đô vô sở hữu 、vô nhị vô biệt , 畢竟推徵不可得故。」 時, tất cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。」 thời , 舍利子問慈氏菩薩言:「仁者所說法為如所證不?」 慈氏菩薩摩訶薩言:「我所說法 Xá-lợi-tử vấn từ thị Bồ Tát ngôn :「nhân giả sở thuyết pháp vi/vì/vị như sở chứng bất ?」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã sở thuyết pháp 非如所證。所以者何?我所證法不可說故。又, phi như sở chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã sở chứng pháp bất khả thuyết cố 。hựu , 舍利子!我都不見有所證法自性可得, Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến hữu sở chứng pháp tự tánh khả đắc , 如心所思,如言所說。又, như tâm sở tư ,như ngôn sở thuyết 。hựu , 舍利子!諸法自性非身能觸、非語能表、非意能念。 Xá-lợi-tử !chư pháp tự tánh phi thân năng xúc 、phi ngữ năng biểu 、phi ý năng niệm 。 何以故?舍利子!以一切法無自性故。」 時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !dĩ nhất thiết pháp vô tự tánh cố 。」 thời , 舍利子作是念言:「慈氏菩薩覺慧甚深, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「từ thị Bồ Tát giác tuệ thậm thâm , 長夜修行甚深般若波羅蜜多能如是說。」 爾時, trường/trưởng dạ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thị thuyết 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「汝心所念『慈氏菩薩覺慧甚深, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ tâm sở niệm 『từ thị Bồ Tát giác tuệ thậm thâm , 長夜修行甚深般若波羅蜜多能如是說。』者,舍利子!如汝所念。又, trường/trưởng dạ tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thị thuyết 。』giả ,Xá-lợi-tử !như nhữ sở niệm 。hựu , 舍利子!於意云何?汝由是法成阿羅漢, Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhữ do thị pháp thành A-la-hán , 為見此法是可說不?」 舍利子曰:「不也!世尊!」 佛告舍利 vi/vì/vị kiến thử pháp thị khả thuyết bất ?」 Xá-lợi-tử viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo xá lợi 子:「菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 所證法性亦復如是不可宣說。 「又, sở chứng pháp tánh diệc phục như thị bất khả tuyên thuyết 。 「hựu , 舍利子!是菩薩摩訶薩不作是念:『我由此法, Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp , 於佛無上正等菩提已得受記、今得受記、當得受記。 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề dĩ đắc thọ kí 、kim đắc thọ kí 、đương đắc thọ ký 。 』不作是念:『我由此法當證無上正等菩提。 』bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』若菩薩摩訶薩能如是行,是行般若波羅蜜多。 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩能如是行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 不生疑惑:『我於無上正等菩提為得、不得?』但作是念:『我勤精進, bất sanh nghi hoặc :『ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị đắc 、bất đắc ?』đãn tác thị niệm :『ngã cần tinh tấn , 定得無上正等菩提,已於菩提得勝力故。 định đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dĩ ư Bồ-đề đắc thắng lực cố 。 』若菩薩摩訶薩能如是行,是行般若波羅蜜多。 「又, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hựu , 舍利子!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞甚深法不驚、不恐、不怖、不畏、不沈、不沒, văn thậm thâm Pháp bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất úy 、bất trầm 、bất một , 於得無上正等菩提亦無怖畏,決定自知我當證故。 ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô bố úy ,quyết định tự tri ngã đương chứng cố 。 「又, 「hựu , 舍利子!是諸菩薩若在曠野有惡獸處亦無怖畏。 Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã hữu ác thú xứ/xử diệc vô bố úy 。 所以者何?是諸菩薩為欲饒益諸有情故,能捨一切內外所有, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,năng xả nhất thiết nội ngoại sở hữu , 恒作是念:『諸有惡鬼及惡獸等欲噉我身,我當施與令其充足。 hằng tác thị niệm :『chư hữu ác quỷ cập ác thú đẳng dục đạm ngã thân ,ngã đương thí dữ lệnh kỳ sung túc 。 由此善根,令我布施波羅蜜多速得圓滿, do thử thiện căn ,lệnh ngã bố thí Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 疾近無上正等菩提。我當如是勤修正行, tật cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ngã đương như thị cần tu chánh hạnh , 證得無上正等覺時,我佛土中得無一切傍生、餓鬼。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời ,ngã Phật thổ trung đắc vô nhất thiết bàng sanh 、ngạ quỷ 。 』「又, 』「hựu , 舍利子!是諸菩薩若在曠野有惡賊處亦無怖畏。 Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã hữu ác tặc xứ/xử diệc vô bố úy 。 所以者何?是諸菩薩為欲饒益諸有情故,能捨一切內外所有樂修諸善, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,năng xả nhất thiết nội ngoại sở hữu lạc/nhạc tu chư thiện , 於身、命、財無所顧悋, ư thân 、mạng 、tài vô sở cố lẫn , 恒作是念:『若諸有情競來劫奪我諸資具, hằng tác thị niệm :『nhược/nhã chư hữu tình cạnh lai kiếp đoạt ngã chư tư cụ , 我當恭敬歡喜施與;或有因斯害我身命,我終於彼不生瞋恨, ngã đương cung kính hoan hỉ thí dữ ;hoặc hữu nhân tư hại ngã thân mạng ,ngã chung ư bỉ bất sanh sân hận , 亦不發生身、語、意惡。由此因緣, diệc bất phát sanh thân 、ngữ 、ý ác 。do thử nhân duyên , 令我布施、淨戒、安忍波羅蜜多速得圓滿,疾近無上正等菩提。 lệnh ngã bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 我當如是勤修正行,證得無上正等覺時, ngã đương như thị cần tu chánh hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無一切劫害、怨賊,由我佛土極清淨故,亦無餘惡。 ngã Phật thổ trung đắc vô nhất thiết kiếp hại 、oán tặc ,do ngã Phật thổ cực thanh tịnh cố ,diệc vô dư ác 。 』「又, 』「hựu , 舍利子!是諸菩薩若在曠野無水之處亦無怖畏。所以者何?菩薩法爾無諸怖畏, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát nhược/nhã tại khoáng dã vô thủy chi xứ/xử diệc vô bố úy 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát Pháp nhĩ vô chư bố úy , 恒作是念:『我當求學斷諸有情渴愛之法, hằng tác thị niệm :『ngã đương cầu học đoạn chư hữu tình khát ái chi Pháp , 不應於此而生怖畏,設我由此渴乏命終, bất ưng ư thử nhi sanh bố úy ,thiết ngã do thử khát phạp mạng chung , 於諸有情必不捨離大悲作意施妙法水。 ư chư hữu tình tất bất xả ly đại bi tác ý thí diệu pháp thủy 。 奇哉薄福!是諸有情居在如斯無水世界。 kì tai bạc phước !thị chư hữu tình cư tại như tư vô thủy thế giới 。 我當如是勤修正行,證得無上正等覺時, ngã đương như thị cần tu chánh hạnh ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中得無如是一切燋渴乏水曠野。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị nhất thiết tiêu khát phạp thủy khoáng dã 。 我當方便勸諸有情修勝福業,隨所在處皆令具足八功德水。 ngã đương phương tiện khuyến chư hữu tình tu thắng phước nghiệp ,tùy sở tại xứ/xử giai lệnh cụ túc bát công đức thủy 。 我由如是堅猛精進,方便教化一切有情。 ngã do như thị kiên mãnh tinh tấn ,phương tiện giáo hóa nhất thiết hữu tình 。 由此因緣,令我精進波羅蜜多速得圓滿, do thử nhân duyên ,lệnh ngã tinh tấn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn , 疾近無上正等菩提。』 「又, tật cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「hựu , 舍利子!是諸菩薩在饑饉國亦無怖畏。所以者何?是諸菩薩被功德鎧, Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát tại cơ cận quốc diệc vô bố úy 。sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát bị công đức khải , 勇猛精進嚴淨佛土, dũng mãnh tinh tấn nghiêm tịnh Phật độ , 作是願言:『當證無上正等覺時,我佛土中得無如是一切饑饉, tác thị nguyện ngôn :『đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời ,ngã Phật thổ trung đắc vô như thị nhất thiết cơ cận , 諸有情類具足快樂,隨意所須應念即至, chư hữu tình loại cụ túc khoái lạc ,tùy ý sở tu ưng niệm tức chí , 如諸天上所念皆得。我當發起堅猛精進, như chư Thiên thượng sở niệm giai đắc 。ngã đương phát khởi kiên mãnh tinh tấn , 令諸有情法願滿足, lệnh chư hữu tình pháp nguyện mãn túc , 一切時處一切有情於一切種命緣資具無所乏少。』 「又, nhất thiết thời xứ/xử nhất thiết hữu tình ư nhất thiết chủng mạng duyên tư cụ vô sở phạp thiểu 。』 「hựu , 舍利子!是諸菩薩遇疾疫時亦無怖畏。 Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát ngộ tật dịch thời diệc vô bố úy 。 所以者何?是諸菩薩恒審觀察:『無法名病,亦無有法可名病者, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát hằng thẩm quan sát :『vô Pháp danh bệnh ,diệc vô hữu Pháp khả danh bệnh giả , 一切皆空不應怖畏。我當如是勤修正行, nhất thiết giai không bất ưng bố úy 。ngã đương như thị cần tu chánh hạnh , 證得無上正等覺時, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 我佛土中諸有情類得無一切災橫、疾疫,精進修行殊勝正行。』 「又, ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại đắc vô nhất thiết tai hoạnh 、tật dịch ,tinh tấn tu hành thù thắng chánh hạnh 。』 「hựu , 舍利子!是諸菩薩若念無上正等菩提,經久乃得,不應怖畏。 Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát nhược/nhã niệm Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,Kinh cửu nãi đắc ,bất ưng bố úy 。 所以者何?前際劫數雖有無量, sở dĩ giả hà ?tiền tế kiếp số tuy hữu vô lượng , 而一念頃憶念分別積集所成,後際劫數應知亦爾, nhi nhất niệm khoảnh ức niệm phân biệt tích tập sở thành ,hậu tế kiếp số ứng tri diệc nhĩ , 是故菩薩不應於中生久遠想, thị cố Bồ Tát bất ưng ư trung sanh cửu viễn tưởng , 而謂無上正等菩提要經長時方乃證得,便生怖畏。 nhi vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề yếu Kinh trường/trưởng thời phương nãi chứng đắc ,tiện sanh bố úy 。 何以故?前際、後際劫數長短,皆一剎那心相應故。如是, hà dĩ cố ?tiền tế 、hậu tế kiếp số trường/trưởng đoản ,giai nhất sát-na tâm tướng ứng cố 。như thị , 舍利子!菩薩摩訶薩雖聞經久乃證無上正等 Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy văn Kinh cửu nãi chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提,而於其中審諦觀察不生怖畏。 「又, Bồ-đề ,nhi ư kỳ trung thẩm đế quan sát bất sanh bố úy 。 「hựu , 舍利子!若諸菩薩於餘一切見聞覺知可怖畏法 Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ư dư nhất thiết kiến văn giác tri khả bố úy Pháp 不生怖畏,應知速證所求無上正等菩提。 bất sanh bố úy ,ứng tri tốc chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故, thị cố , 舍利子!菩薩摩訶薩欲疾證得所求無上正等菩提,應隨如來真淨空教, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ưng tùy Như Lai chân tịnh không giáo , 被功德鎧精勤修學,於一切法不應怖畏。 bị công đức khải tinh cần tu học ,ư nhất thiết Pháp bất ưng bố úy 。 」   第四分殑伽天品第二十 」   đệ tứ phân Hằng hà Thiên phẩm đệ nhị thập 爾時,會中有一天女名殑伽天, nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên nữ danh Hằng hà Thiên , 從座而起稽首佛足,偏覆左肩右膝著地, tùng tọa nhi khởi khể thủ Phật túc ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌向佛白言:「世尊!我於是處亦無怖畏, hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị xứ/xử diệc vô bố úy , 於諸法中亦無疑惑,我未來世亦為有情說無怖畏、無疑惑法。 ư chư Pháp trung diệc vô nghi hoặc ,ngã vị lai thế diệc vi/vì/vị hữu tình thuyết vô bố úy 、vô nghi hoặc Pháp 。 」爾時,世尊即便微笑,從面門出金色光明, 」nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,tùng diện môn xuất kim sắc quang minh , 普照十方無邊世界,還來梵世現大神通, phổ chiếu thập phương vô biên thế giới ,hoàn lai phạm thế hiện đại thần thông , 漸至佛邊右遶三匝,作神變已入佛頂中。 時, tiệm chí Phật biên hữu nhiễu tam tạp ,tác thần biến dĩ nhập Phật đảnh trung 。 thời , 殑伽天覩斯事已歡喜踊躍, Hằng hà Thiên đổ tư sự dĩ hoan hỉ dũng dược , 取妙金花恭敬至誠散如來上。佛神力故, thủ diệu kim hoa cung kính chí thành tán Như Lai thượng 。Phật thần lực cố , 令此金花上踊空中繽紛而住。 時,阿難陀見聞是已, lệnh thử kim hoa thượng dũng/dõng không trung tân phân nhi trụ/trú 。 thời ,A-nan-đà kiến văn thị dĩ , 從座而起頂禮佛足,偏覆左肩右膝著地, tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!何因何緣現此微笑?佛現微笑非無因緣!」 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?Phật hiện vi tiếu phi vô nhân duyên !」 爾時, nhĩ thời , 世尊告慶喜曰:「今此天女於未來世當成如來、應、正等覺,劫名星喻,佛號金花。 Thế Tôn cáo khánh hỉ viết :「kim thử Thiên nữ ư vị lai thế đương thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,kiếp danh tinh dụ ,Phật hiệu kim hoa 。 慶喜當知!今此天女即是最後所受女身, khánh hỉ đương tri !kim thử Thiên nữ tức thị tối hậu sở thọ nữ thân , 捨此身已便受男身,盡未來際不復為女。 xả thử thân dĩ tiện thọ/thụ nam thân ,tận vị lai tế bất phục vi/vì/vị nữ 。 從此歿已生於東方不動如來可愛世界, tòng thử một dĩ sanh ư Đông phương Bất động Như lai khả ái thế giới , 於彼佛所勤修梵行,此女彼界便字金花。 ư bỉ Phật sở cần tu phạm hạnh ,thử nữ bỉ giới tiện tự kim hoa 。 從不動佛世界歿已,復生他方有佛世界,從一佛國趣一佛國, tùng bất động Phật thế giới một dĩ ,phục sanh tha phương hữu Phật thế giới ,tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc , 常不遠離諸佛世尊。 thường bất viễn ly chư Phật Thế tôn 。 如轉輪王從一臺觀至一臺觀歡娛受樂,乃至命終足不履地, như Chuyển luân Vương tùng nhất đài quán chí nhất đài quán hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ,nãi chí mạng chung túc bất lý địa , 金花菩薩亦復如是,從一佛土往一佛土, kim hoa Bồ Tát diệc phục như thị ,tùng nhất Phật thổ vãng nhất Phật thổ , 乃至無上正等菩提,隨所生處常不離佛。」 時, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tùy sở sanh xứ thường bất ly Phật 。」 thời , 阿難陀竊作是念:「金花菩薩當作佛時, A-nan-đà thiết tác thị niệm :「kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦應宣說甚深般若波羅蜜多。彼會菩薩摩訶薩眾, diệc ưng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bỉ hội Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 其數多少應如今佛菩薩眾會。」 佛知其念, kỳ số đa thiểu ưng như kim Phật Bồ-tát chúng hội 。」 Phật tri kỳ niệm , 告慶喜言:「如是!如是!如汝所念。金花菩薩當作佛時, cáo khánh hỉ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦為眾會宣說如是甚深般若波羅蜜多, diệc vi/vì/vị chúng hội tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼會菩薩摩訶薩眾, bỉ hội Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 其數多少亦如今佛菩薩眾會。慶喜當知!金花菩薩當作佛時, kỳ số đa thiểu diệc như kim Phật Bồ-tát chúng hội 。khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 聲聞弟子得涅槃者,其數甚多不可稱計, Thanh văn đệ-tử đắc Niết Bàn giả ,kỳ số thậm đa bất khả xưng kế , 謂不可數若百、若千、若俱胝等,但可總說無量無邊。 vị bất khả số nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã câu-chi đẳng ,đãn khả tổng thuyết vô lượng vô biên 。 慶喜當知!金花菩薩當作佛時, khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 其土無有惡獸、惡鬼,亦無怨賊、乏水、饑饉、疾疫等難。 kỳ độ vô hữu ác thú 、ác quỷ ,diệc vô oán tặc 、phạp thủy 、cơ cận 、tật dịch đẳng nạn/nan 。 慶喜當知!金花菩薩當證無上正等覺時, khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát đương chứng Vô thượng chánh đẳng giác thời , 其土有情無諸怖畏,及無種種災橫、過失。」 爾時, kỳ độ hữu tình vô chư bố úy ,cập vô chủng chủng tai hoạnh 、quá thất 。」 nhĩ thời , 慶喜復白佛言:「今此天女先於何佛初發無上正等覺 khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「kim thử Thiên nữ tiên ư hà Phật sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác 心, tâm , 種諸善根迴向發願?」 佛告慶喜:「今此天女先於過去然燈佛所初發無上正等覺心, chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện ?」 Phật cáo khánh hỉ :「kim thử Thiên nữ tiên ư quá khứ Nhiên Đăng Phật sở sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 種諸善根迴向發願。爾時,亦以金花散佛, chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện 。nhĩ thời ,diệc dĩ kim hoa tán Phật , 求證無上正等菩提。慶喜當知!我於過去然燈佛所, cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。khánh hỉ đương tri !ngã ư quá khứ Nhiên Đăng Phật sở , 以五莖花奉散彼佛迴向發願, dĩ ngũ hành hoa phụng tán bỉ Phật hồi hướng phát nguyện , 爾時便得無生法忍。然燈如來、應、正等覺, nhĩ thời tiện đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 知我根熟與我授記:『汝於來世當得作佛,號曰能寂, tri ngã căn thục dữ ngã thọ kí :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu viết năng tịch , 界名堪忍,劫號為賢。 giới danh kham nhẫn ,kiếp hiệu vi/vì/vị hiền 。 』天女爾時聞佛授我大菩提記,歡喜踊躍,即以金華奉散佛上, 』Thiên nữ nhĩ thời văn Phật thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,hoan hỉ dũng dược ,tức dĩ kim hoa phụng tán Phật thượng , 便發無上正等覺心, tiện phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 種諸善根迴向發願:『使我來世於此菩薩當作佛時, chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện :『sử ngã lai thế ư thử Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦如今佛現前授我大菩提記。』故我今者與彼授記。」 爾時, diệc như kim Phật hiện tiền thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí 。』cố ngã kim giả dữ bỉ thọ kí 。」 nhĩ thời , 慶喜聞佛所說,歡喜踊躍, khánh hỉ văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược , 復白佛言:「今此天女久發無上正等覺心,種諸善根迴向發願今得成熟, phục bạch Phật ngôn :「kim thử Thiên nữ cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện kim đắc thành thục , 是故如來授與彼記。 thị cố Như Lai thụ dữ bỉ kí 。 」 佛告慶喜:「如是!如是!如汝所說。彼善根熟故,我授彼大菩提記。 」 Phật cáo khánh hỉ :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。bỉ thiện căn thục cố ,ngã thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 」   第四分覺魔事品第二十一之一 」   đệ tứ phân giác ma sự phẩm đệ nhị thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩云何習空?云何現入空三摩地?」 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập không ?vân hà hiện nhập không tam ma địa ?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,應觀色空,應觀受、想、行、識空, đa ,ưng quán sắc không ,ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không , 作此觀時不令心亂,若心不亂則不見法, tác thử quán thời bất lệnh tâm loạn ,nhược/nhã tâm bất loạn tức bất kiến Pháp , 若不見法則不作證。」 爾時,善現便白佛言:「如世尊說, nhược/nhã bất kiến Pháp tức bất tác chứng 。」 nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀法空而不作證, ưng quán pháp không nhi bất tác chứng , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 住空等持而不作證?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,觀法空時, trụ/trú không đẳng trì nhi bất tác chứng ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán pháp không thời , 先作是念:『我應觀法諸相皆空,不應作證。 tiên tác thị niệm :『ngã ưng quán Pháp chư tướng giai không ,bất ưng tác chứng 。 我為學故觀諸法空,不為證故觀諸法空, ngã vi/vì/vị học cố quán chư pháp không ,bất vi/vì/vị chứng cố quán chư pháp không , 今是學時非為證時。』是菩薩摩訶薩未入定時, kim thị học thời phi vi/vì/vị chứng thời 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị nhập định thời , 繫心於境攝受般若波羅蜜多, hệ tâm ư cảnh nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非入定位繫心於境攝受般若波羅蜜多。是菩薩摩訶薩於如是時, phi nhập định vị hệ tâm ư cảnh nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như Thị thời , 不退一切菩提分法,不證漏盡。 bất thoái nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,bất chứng lậu tận 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就如是廣大智慧, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị quảng đại trí tuệ , 善住法空及一切種菩提分法,恒作是念:『今時應學, thiện trụ pháp không cập nhất thiết chủng   Bồ-đề phần Pháp ,hằng tác thị niệm :『kim thời ưng học , 不應作證。 bất ưng tác chứng 。 』 「善現當知!若時菩薩摩訶薩住空三摩地而不證空, 』 「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú không tam ma địa nhi bất chứng không , 是時菩薩摩訶薩亦住無相三摩地而不證無相。 Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc trụ/trú vô tướng tam-ma-địa nhi bất chứng vô tướng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就殊勝堅淨善根,常作是念:『今時應學, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thù thắng kiên tịnh thiện căn ,thường tác thị niệm :『kim thời ưng học , 不應作證。今應攝受甚深般若波羅蜜多, bất ưng tác chứng 。kim ưng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法觀空、無相,圓滿一切菩提分法, ư nhất thiết Pháp quán không 、vô tướng ,viên mãn nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 不應今時證於實際。』由此因緣, bất ưng kim thời chứng ư thật tế 。』do thử nhân duyên , 是菩薩摩訶薩不墮聲聞及獨覺地,疾證無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!譬如有人勇健威猛,所立堅固難可動搖,  「thiện hiện !thí như hữu nhân dũng kiện uy mãnh ,sở lập kiên cố nạn/nan khả động dao , 形色端嚴眾人憙見,具多最勝功德尸羅, hình sắc đoan nghiêm chúng nhân Hỉ-Kiến ,cụ đa tối thắng công đức thi la , 聰慧巧言善能酬對,具辯具行知處知時, thông tuệ xảo ngôn thiện năng thù đối ,cụ biện cụ hạnh/hành/hàng tri xứ/xử tri thời , 於兵伎術學至究竟,所防堅固能摧多敵, ư binh kỹ thuật học chí cứu cánh ,sở phòng kiên cố năng tồi đa địch , 一切伎能皆善成就,諸工巧處學至窮盡, nhất thiết kỹ năng giai thiện thành tựu ,chư công xảo xứ/xử học chí cùng tận , 具念慧行勇捍儀式,於諸經典得無所畏, cụ niệm tuệ hạnh/hành/hàng dũng hãn nghi thức ,ư chư Kinh điển đắc vô sở úy , 具慈具義有大勢力,支體無缺諸根圓滿, cụ từ cụ nghĩa hữu đại thế lực ,chi thể vô khuyết chư căn viên mãn , 眷屬資財無不具足,眾人敬伏悉皆欽仰, quyến thuộc tư tài vô bất cụ túc ,chúng nhân kính phục tất giai khâm ngưỡng , 諸有所為皆能成辦,善事業故功少利多。 chư hữu sở vi/vì/vị giai năng thành biện ,thiện sự nghiệp cố công thiểu lợi đa 。 由此因緣富諸財寶,善能給施多品有情,應供養者能供養之, do thử nhân duyên phú chư tài bảo ,thiện năng cấp thí đa phẩm hữu tình ,Ứng-Cúng dưỡng giả năng cúng dường chi , 應恭敬者能恭敬之,應尊重者能尊重之, ưng cung kính giả năng cung kính chi ,ưng tôn trọng giả năng tôn trọng chi , 應讚歎者能讚歎之。 ưng tán thán giả năng tán thán chi 。  「善現!於意云何?彼人由此倍增喜躍,  「thiện hiện !ư ý vân hà ?bỉ nhân do thử bội tăng hỉ dược , 深心歡悅自慶慰不?」 善現對曰:「如是!世尊!如是!善逝!」 佛告善現:「彼勇健人成就 thâm tâm hoan duyệt tự khánh úy bất ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ dũng kiện nhân thành tựu 如是大興盛事。有因緣故, như thị Đại hưng thịnh sự 。hữu nhân duyên cố , 將其父母、妻子、眷屬發趣他方,中路經過險難曠野, tướng kỳ phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc phát thú tha phương ,trung lộ Kinh quá/qua hiểm nạn/nan khoáng dã , 其中多有惡獸、怨賊、怨家潛伏諸怖畏事, kỳ trung đa hữu ác thú 、oán tặc 、oan gia tiềm phục chư bố úy sự , 眷屬小大無不驚惶。其人自恃多諸伎術, quyến thuộc tiểu Đại vô bất kinh hoàng 。kỳ nhân tự thị đa chư kỹ thuật , 威猛勇健身意泰然,安慰父母、妻子、眷屬:『勿有憂懼!必令無苦, uy mãnh dũng kiện thân ý thái nhiên ,an uý phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc :『vật hữu ưu cụ !tất lệnh vô khổ , 疾度曠野至安隱處。』 「復次, tật độ khoáng dã chí an ẩn xứ 。』 「phục thứ , 善現!於意云何?此曠野中怨害現起,彼人既具勇健伎能, thiện hiện !ư ý vân hà ?thử khoáng dã trung oán hại hiện khởi ,bỉ nhân ký cụ dũng kiện kỹ năng , 慈愛尊親備諸器仗,而棄父母、妻子、眷屬, từ ái tôn thân bị chư khí trượng ,nhi khí phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc , 獨運自身度險難不?」 善現對曰:「不也!世尊!所以者何? độc vận tự thân độ hiểm nạn/nan bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !sở dĩ giả hà ? 彼多伎術,能於曠野化作兵仗, bỉ đa kỹ thuật ,năng ư khoáng dã hóa tác binh trượng , 勇健精銳過諸怨敵,令彼見之自然退散, dũng kiện tinh nhuệ quá/qua chư oán địch ,lệnh bỉ kiến chi tự nhiên thoái tán , 而捨親愛獨運自身度險曠野,無有是處。 nhi xả thân ái độc vận tự thân độ hiểm khoáng dã ,vô hữu thị xứ 。 然彼壯士於曠野中,惡獸、怨賊無加害意。 nhiên bỉ tráng sĩ ư khoáng dã trung ,ác thú 、oán tặc vô gia hại ý 。 所以者何?自恃威猛、具諸伎術、無怖畏故。 sở dĩ giả hà ?tự thị uy mãnh 、cụ chư kỹ thuật 、vô bố úy cố 。 世尊!彼人以善巧術將諸眷屬,度險曠野無所損害, Thế Tôn !bỉ nhân dĩ thiện xảo thuật tướng chư quyến chúc ,độ hiểm khoáng dã vô sở tổn hại , 必至村城或大王都安樂之處。 tất chí thôn thành hoặc Đại Vương đô an lạc chi xứ/xử 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是,愍生死苦諸有情類, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,mẫn sanh tử khổ chư hữu tình loại , 繫念安住慈、悲、喜、捨,攝受般若波羅蜜多殊勝善根, hệ niệm an trụ từ 、bi 、hỉ 、xả ,nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa thù thắng thiện căn , 方便善巧如佛所許, phương tiện thiện xảo như Phật sở hứa , 持諸功德迴向無上正等菩提。雖具修空、無相、無願,而於實際無作證心, trì chư công đức hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。tuy cụ tu không 、vô tướng 、vô nguyện ,nhi ư thật tế vô tác chứng tâm , 勿墮聲聞及獨覺地。 vật đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 所以者何?是諸菩薩具大勢力精進堅固,攝受般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát cụ đại thế lực tinh tấn kiên cố ,nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 殊勝善根方便善巧,誓不棄捨一切有情, thù thắng thiện căn phương tiện thiện xảo ,thệ bất khí xả nhất thiết hữu tình , 由此定能安隱無難,速證無上正等菩提。 do thử định năng an ổn vô nan ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!若時菩薩慈心愍念一切有情,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ Tát từ tâm mẫn niệm nhất thiết hữu tình , 緣諸有情欲施安樂,是時菩薩超煩惱品,亦超魔品及二乘地, duyên chư hữu tình dục thí an lạc ,Thị thời Bồ Tát siêu phiền não phẩm ,diệc siêu ma phẩm cập nhị thừa địa , 雖住三摩地而不至漏盡, tuy trụ/trú tam-ma-địa nhi bất chí lậu tận , 雖善習空而不作證。善現當知!若時菩薩能善安住空解脫門, tuy thiện tập không nhi bất tác chứng 。thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ Tát năng thiện an trụ không giải thoát môn , 是時菩薩於無相定亦能安住, Thị thời Bồ Tát ư vô tướng định diệc năng an trụ , 而於其中方便善巧不證無相,由此因緣超二乘地, nhi ư kỳ trung phương tiện thiện xảo bất chứng vô tướng ,do thử nhân duyên siêu nhị thừa địa , 必趣無上正等菩提。 tất thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如堅翅鳥飛騰虛空,自在翱翔久不墮落,雖依空戲而不住空,  「thiện hiện đương tri !như kiên sí điểu phi đằng hư không ,tự tại 翱tường cửu bất đọa lạc ,tuy y không hí nhi bất trụ không , 亦不為空之所拘礙,應知菩薩亦復如是, diệc bất vi/vì/vị không chi sở câu ngại ,ứng tri Bồ Tát diệc phục như thị , 雖習空、無相、無願解脫門,而不住空、無相、無願, tuy tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi bất trụ không 、vô tướng 、vô nguyện , 乃至佛法未極圓滿,終不依彼永盡諸漏。 nãi chí Phật Pháp vị cực viên mãn ,chung bất y bỉ vĩnh tận chư lậu 。  「善現當知!如有壯夫善閑射術,  「thiện hiện đương tri !như hữu tráng phu thiện nhàn xạ thuật , 欲顯己伎仰射虛空,為令空中箭不墮地, dục hiển kỷ kỹ ngưỡng xạ hư không ,vi/vì/vị lệnh không trung tiến bất đọa địa , 復以後箭射前箭筈,如是展轉經於多時, phục dĩ hậu tiến xạ tiền tiến 筈,như thị triển chuyển Kinh ư đa thời , 箭箭相承不令其墮,若欲令墮便止後箭, tiến tiến tướng thừa bất lệnh kỳ đọa ,nhược/nhã dục lệnh đọa tiện chỉ hậu tiến , 爾時諸箭方頓墮落;應知菩薩亦復如是,行深般若波羅蜜多, nhĩ thời chư tiến phương đốn đọa lạc ;ứng tri Bồ Tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受殊勝方便善巧, nhiếp thọ thù thắng phương tiện thiện xảo , 乃至無上正等菩提因行善根未皆成熟,終不中道證於實際, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhân hành thiện căn vị giai thành thục ,chung bất trung đạo chứng ư thật tế , 若時無上正等菩提因行善根一切成熟, nhược thời Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhân hành thiện căn nhất thiết thành thục , 爾時菩薩方證實際,便得無上正等菩提。 「是故, nhĩ thời Bồ Tát phương chứng thật tế ,tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受殊勝方便善巧,皆應如是於深法性審諦觀察, nhiếp thọ thù thắng phương tiện thiện xảo ,giai ưng như thị ư thâm pháp tánh thẩm đế quan sát , 若諸佛法未極圓滿不應作證。 nhược/nhã chư Phật Pháp vị cực viên mãn bất ưng tác chứng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩甚為希有,能為難事,謂雖行空而不住空, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,vị tuy hạnh/hành/hàng không nhi bất trụ không , 雖現入空定而不證實際。 tuy hiện nhập không định nhi bất chứng thật tế 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。所以者何?是諸菩薩於有情類誓不棄捨, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư hữu tình loại thệ bất khí xả , 謂發如是殊勝妙願:『若諸有情未得解脫, vị phát như thị thù thắng diệu nguyện :『nhược/nhã chư hữu tình vị đắc giải thoát , 我終不捨加行善根。 ngã chung bất xả gia hạnh/hành/hàng thiện căn 。 』善現當知!是諸菩薩由起如是廣大心故,為欲解脫一切有情, 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát do khởi như thị quảng đại tâm cố ,vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình , 雖引發空、無相、無願三三摩地, tuy dẫn phát không 、vô tướng 、vô nguyện tam Tam-ma-địa , 而由攝受方便善巧不證實際。 nhi do nhiếp thọ phương tiện thiện xảo bất chứng thật tế 。 所以者何?是諸菩薩方便善巧所護持故, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo sở hộ trì cố , 常作是念:『我終不捨一切有情而趣圓寂。』由起此念方便善巧, thường tác thị niệm :『ngã chung bất xả nhất thiết hữu tình nhi thú viên tịch 。』do khởi thử niệm phương tiện thiện xảo , 故於中間不證實際。 「復次, cố ư trung gian bất chứng thật tế 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩於甚深處或已觀察、或當觀察, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thậm thâm xứ/xử hoặc dĩ quan sát 、hoặc đương quan sát , 謂空、無相、無願等持三解脫門所行之處。 vị không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng trì tam giải thoát môn sở hạnh chi xứ/xử 。 是諸菩薩恒作是念:『有情長夜起有情想行有所得,引生種種邪惡見趣, thị chư Bồ-tát hằng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ khởi hữu tình tưởng hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,dẫn sanh chủng chủng tà ác kiến thú , 輪迴生死受苦無窮。我為斷彼邪惡見趣, Luân-hồi sanh tử thọ khổ vô cùng 。ngã vi/vì/vị đoạn bỉ tà ác kiến thú , 應求無上正等菩提,為諸有情說深空法, ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết thâm không pháp , 令斷彼執出生死苦。是故雖學空解脫門, lệnh đoạn bỉ chấp xuất sanh tử khổ 。thị cố tuy học không giải thoát môn , 而於中間不證實際。 nhi ư trung gian bất chứng thật tế 。 』善現當知!是諸菩薩由起此念方便善巧,雖於中間不證實際,而不退失四無量定。 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát do khởi thử niệm phương tiện thiện xảo ,tuy ư trung gian bất chứng thật tế ,nhi bất thoái thất tứ vô lượng định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương 便善巧所攝受故,倍增白法諸根漸利, tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố ,bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi , 力、覺、道支轉復增益。 「復次, lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩恒作是念:『有情長夜行諸相中起種種執, thiện hiện !thị chư Bồ-tát hằng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng chư tướng trung khởi chủng chủng chấp , 由斯輪轉受苦無窮。我為斷彼諸相執故, do tư luân chuyển thọ khổ vô cùng 。ngã vi/vì/vị đoạn bỉ chư tướng chấp cố , 應求無上正等菩提,為諸有情說無相法, ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô tướng Pháp , 令斷相執出生死苦,由斯數入無相等持。 lệnh đoạn tướng chấp xuất sanh tử khổ ,do tư số nhập vô tướng đẳng trì 。 』善現當知!是諸菩薩由先成就方便善巧及所起念, 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát do tiên thành tựu phương tiện thiện xảo cập sở khởi niệm , 雖數現入無相等持,而於中間不證實際。 tuy số hiện nhập vô tướng đẳng trì ,nhi ư trung gian bất chứng thật tế 。 雖於中間不證實際,而不退失慈、悲、喜、捨及諸餘定。 tuy ư trung gian bất chứng thật tế ,nhi bất thoái thất từ 、bi 、hỉ 、xả cập chư dư định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善 sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧所攝受故,倍增白法諸根漸利, xảo sở nhiếp thọ cố ,bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi , 力、覺、道支轉復增益。 「復次, lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩恒作是念:『有情長夜其心常起常想、樂想、我想、淨想, thiện hiện !thị chư Bồ-tát hằng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ kỳ tâm thường khởi thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng , 由此引生顛倒執著,輪迴生死受苦無窮。 do thử dẫn sanh điên đảo chấp trước ,Luân-hồi sanh tử thọ khổ vô cùng 。 我為斷彼四顛倒故,應求無上正等菩提, ngã vi/vì/vị đoạn bỉ tứ điên đảo cố ,ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說無倒法,謂說生死無常、無樂、無我、無淨, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô đảo Pháp ,vị thuyết sanh tử vô thường 、vô lạc/nhạc 、vô ngã 、vô tịnh , 唯有涅槃微妙寂靜,具足種種真實功德。 duy hữu Niết-Bàn vi diệu tịch tĩnh ,cụ túc chủng chủng chân thật công đức 。 由斯數入無願等持。 do tư số nhập vô nguyện đẳng trì 。 』善現當知!是諸菩薩由先成就方便善巧及所起念,雖數現入無願等持, 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát do tiên thành tựu phương tiện thiện xảo cập sở khởi niệm ,tuy số hiện nhập vô nguyện đẳng trì , 而諸佛法未極圓滿,終不中間證於實際。 nhi chư Phật Pháp vị cực viên mãn ,chung bất trung gian chứng ư thật tế 。 雖於中間不證實際, tuy ư trung gian bất chứng thật tế , 而不退失慈、悲、喜、捨及諸餘定。 nhi bất thoái thất từ 、bi 、hỉ 、xả cập chư dư định 。 所以者何?是諸菩薩甚深般若波羅蜜多方便善巧所攝受故,倍增白法諸根漸利, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo sở nhiếp thọ cố ,bội tăng bạch pháp chư căn tiệm lợi , 力、覺、道支轉復增益。 「復次, lực 、giác 、đạo chi chuyển phục tăng ích 。 「phục thứ , 善現!是諸菩薩恒作是念:『有情長夜先已行有所得, thiện hiện !thị chư Bồ-tát hằng tác thị niệm :『hữu tình trường/trưởng dạ tiên dĩ hạnh/hành/hàng hữu sở đắc , 今亦行有所得,先已行有相,今亦行有相,先已行顛倒, kim diệc hạnh/hành/hàng hữu sở đắc ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng hữu tướng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hữu tướng ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng điên đảo , 今亦行顛倒,先已行和合想,今亦行和合想, kim diệc hạnh/hành/hàng điên đảo ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hòa hợp tưởng , 先已行虛妄想,今亦行虛妄想,先已行邪見, tiên dĩ hạnh/hành/hàng hư vọng tưởng ,kim diệc hạnh/hành/hàng hư vọng tưởng ,tiên dĩ hạnh/hành/hàng tà kiến , 今亦行邪見,由斯輪轉受苦無窮。 kim diệc hạnh/hành/hàng tà kiến ,do tư luân chuyển thọ khổ vô cùng 。 我為斷彼如是過失,應求無上正等菩提, ngã vi/vì/vị đoạn bỉ như thị quá thất ,ưng cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情說甚深法,令彼過失皆永斷除, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết thậm thâm Pháp ,lệnh bỉ quá thất giai vĩnh đoạn trừ , 不復輪迴受生死苦,速證常樂真淨涅槃。 bất phục Luân-hồi thọ sanh tử khổ ,tốc chứng thường lạc/nhạc chân tịnh Niết-Bàn 。 』善現當知!是諸菩薩由深愍念一切有情, 』thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát do thâm mẫn niệm nhất thiết hữu tình , 成就殊勝方便善巧;甚深般若波羅蜜多所攝受故, thành tựu thù thắng phương tiện thiện xảo ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 於深法性常樂觀察, ư thâm pháp tánh thường lạc/nhạc quan sát , 謂空、無相、無願、無作、無生、無滅、無起、無盡、無性、實際。 vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、vô khởi 、vô tận 、Vô tánh 、thật tế 。 善現當知!是諸菩薩成就如是殊勝智見,若墮無相無作之法或住三界, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát thành tựu như thị thù thắng trí kiến ,nhược/nhã đọa vô tướng vô tác chi Pháp hoặc trụ/trú tam giới , 俱無是處。 câu vô thị xứ 。 善現當知!是諸菩薩成就如是殊勝功德,捨諸有情而趣圓寂, thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát thành tựu như thị thù thắng công đức ,xả chư hữu tình nhi thú viên tịch , 不證無上正等菩提饒益有情,定無是處。 bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhiêu ích hữu tình ,định vô thị xứ 。 大般若波羅蜜多經卷第五百五十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách ngũ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:52:56 2008 ============================================================